Kiedy należy przetłumaczyć umowę?

Kiedy należy przetłumaczyć umowę?

Każde biuro tłumaczeń wykonujące tłumaczenia tekstów staje przed problemem tłumaczenia umów. Jakie umowy należy przetłumaczyć Czy umowa ma być przetłumaczona jako tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe? Czy konieczne jest tłumaczenie umowy dwujęzycznej? Na te i inne pytania odpowiadamy w tym artykule. Umowy mogą być zawierane w wielu różnych sytuacjach. Nie sposób ich wszystkich tutaj wymienić. Łatwo jest ją podpisać, jeśli strony mówią tym samym językiem. Możesz zatrudnić prawnika lub notariusza, który będzie Ci pomagał. W prostszych przypadkach można znaleźć gotowe szablony w Internecie i dostosować je do swoich potrzeb.

Co zrobić, jeśli jedna ze stron umowy biegle posługuje się językiem obcym?

Wszystko zależy od tego, czego dotyczy umowa. Istnieje wiele scenariuszy. Oto kilka przykładów:

  • Tłumaczenie umowy o pracę
  • Tłumaczenie umów B2B
  • Tłumaczenie dokumentu notarialnego
  • Tłumaczenie umowy kupna sprzedaży.

Tłumaczenie umowy o pracę

Zgodnie z obowiązującym prawem, każda umowa o pracę musi być sporządzona w języku urzędowym danego kraju. Strony muszą przygotować tłumaczenie każdej umowy, która jest podpisywana przez osobę nie znającą języka polskiego. Warto w takim przypadku przed podpisaniem umowy uzyskać tłumaczenie przysięgłe. Tego typu tłumaczenie może być wykonane w dwóch kolumnach i dołączone do niego przez tłumacza przysięgłego danego języka. Tłumacz musi poświadczyć, że tłumaczenia są identyczne. Nie zalecamy, aby osoba nie znająca języka, w którym sporządzana jest umowa, podpisywała ją w ciemno. Umowa jest tłumaczona dopiero po złożeniu podpisów. Pozwoli to uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek.

Tłumaczenie umów B2B

Umowa B2B jest umową pomiędzy dwoma podmiotami gospodarczymi, która jest podpisywana w różnych celach. Może to być umowa o współpracy, umowa o świadczenie określonych usług lub o dostawę lub dostarczenie towarów. Istnieje wiele szkół myślenia na ten temat. Jedna ze stron może sporządzić umowę i doprowadzić do jej podpisania. Po sporządzeniu umowy jest ona następnie tłumaczona na wybrany język przez tłumacza przysięgłego i podpisywana przez obie strony. Następnie obie strony podpisują drugą wersję językową. Dwujęzyczna umowa może zostać sporządzona natychmiast. Poświadczona umowa dwujęzyczna musi być podpisana przez tłumacza przysięgłego danego języka. Dzięki temu obie strony będą mogły sprawdzić, czy wersje językowe są identyczne.

Tłumaczenie umowy notarialnej

W przypadku nabycia lub zbycia udziałów lub nieruchomości, umowa musi być podpisana w obecności notariusza. Jeżeli jedna ze stron jest z kraju obcego, musi być obecny tłumacz przysięgły. Umowa jest odczytywana przez notariusza, a tłumaczenie przysięgłe jest przekazywane cudzoziemcowi. W niektórych sytuacjach tłumaczenie przysięgłe może być sporządzone na piśmie przed spotkaniem. Umowa musi być przesłana do tłumacza przed spotkaniem u notariusza. Jeśli zamierzasz wykorzystać umowę za granicą, musisz ją zalegalizować.

Tłumaczenie umowy kupna sprzedaży

Przy zakupie samochodu za granicą zawierana jest umowa kupna-sprzedaży. Umowa ta jest często sporządzana w dwóch językach jednocześnie. W języku używanym przez sprzedającego i kupującego. Umowa ta jest często źródłem kontrowersji w sekcji ruchu drogowego, ponieważ urzędnik nie wie, czy obie wersje są identyczne. Czy umowa dwujęzyczna musi być przetłumaczona? Większość urzędów wymaga, aby taka umowa była poświadczona tłumaczeniem przysięgłym. Oznacza to, że umowa musi być odczytana przez tłumacza przysięgłego, który poświadcza, że obie wersje są identyczne. Ważne jest, aby pamiętać o tłumaczeniu dokumentu rejestracyjnego.

Previous Biblioteka zbiera wspomnienia
Next Aleja Ossolińskich dla rowerzystów

Może to Ci się spodoba

Legend of Rock Wrocław – Hala Stulecia 25 marca 2023

The Legend of Rock Symphonic Rock Never Dies! 25 marca 2023 Wrocław Hala Stulecia 18 listopada 2023 Katowice Spodek godz. 20:00 Spektakularna produkcja! Poczuj niesamowite emocje podczas jedynego takiego koncertu

Stop. Agresji Drogowej. Widzisz? Reaguj – każdy może pomóc w walce z piratami drogowymi

Od sierpnia 2014 roku w Komendzie Wojewódzkiej Policji w Krakowie funkcjonuje  Nieetatowy Zespół do Zwalczania Agresywnych Zachowań na Drogach. W skład Zespołu działającego wchodzą zarówno policjanci z wydziału ruchu drogowego

Chłodnictwo przemysłowe – najpopularniejsze rozwiązania

Jedną z pierwszych rzeczy, jakiej uczy się każdy student HVAC/R jest to, że urządzenia klimatyzacyjne nie wytwarzają chłodnego powietrza. To, co faktycznie robią, to usuwanie ciepła z danego obszaru. Wszystkie

Inauguracja „Bezpiecznych Wakacji 2017” z sądeckimi policjantami

Bezpieczne Wakacje 2017 uważamy za otwarte! Takim okrzykiem w minioną sobotę (24 czerwca), zainaugurowano rozpoczynające się wakacje. Festyn na płycie rynku odbył się z udziałem sądeckich policjantów, którzy promowali zasady

Małopolscy policjanci promują konkurs „Odblaskowa Szkoła” na naradach dla dyrektorów szkół podstawowych

W poniedziałek 28 sierpnia br. w kinie Kijów w Krakowie odbyła się narada dyrektorów szkół i placówek oświatowych województwa małopolskiego, organizowana przez Kuratorium Oświaty w Krakowie. W spotkaniu uczestniczyli policjanci

Na co zwracać uwagę, wybierając mieszkanie?

Chcesz kupić mieszkanie? Najlepiej wcześniej zapoznaj się z kilkoma naszymi bardzo ważnymi poradami. Być może właśnie dzięki temu dowiesz się, czy lepszym rozwiązaniem dla Ciebie będzie mieszkanie od dewelopera, a

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to comment this post!

Zostaw odpowiedź